Okay, the user wants me to translate "lack of regret" into Danish. Let me start by understanding the phrase. "Lack of" translates to "manglende" in Danish. Then "regret" is "medlidenhed" or "skam" depending on context. But "regret" here is more about feeling sorry, so "medlidenhed" might be better. Wait, but "manglende medlidenhed" sounds a bit off. Maybe "manglende skam" is more accurate? Wait, "skam" is shame, not exactly regret. Let me check a dictionary. "Regret" can be "medlidenhed" or "bevægelse" but I think "medlidenhed" is the closest. So "manglende medlidenhed" would be the translation. Alternatively, "manglende fornedrelse" but that's more about humiliation. Hmm. Maybe the user wants a direct translation. Let me confirm. The original instruction says to translate all content into Danish. So "lack of regret" is "manglende medlidenhed". But I should make sure. Let me check an example. If someone says "he showed no regret", that would be "han viste ingen medlidenhed". So yes, "manglende medlidenhed" is correct.
manglende medlidenhed
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!